İşlerPortfolyoHizmetlerStüdyoGörüşlerİletişim Projeye başla ↗ TR / EN
Ana sayfa/ Görüşler/ Medikal Çeviri Hizmetleri: Neden Önemli? 2026 Rehberi

Medikal Çeviri Hizmetleri: Neden Önemli? 2026 Rehberi

Sağlık turizminde medikal çeviri kalitesi hasta güvenliğini, dönüşüm oranını ve yasal uyumu doğrudan etkiler. Profesyonel çeviri süreçleri ve 2026 standartları.

Medikal çeviri, sağlık turizmi değer zincirinin en az konuşulan ama en kritik halkalarından biri. Türkiye'nin 2,5 milyar dolarlık sağlık turizmi pazarında yıllık 1,4 milyonu aşan uluslararası hasta, karar sürecinde ortalama 8 farklı dilde içerik tüketiyor: web sitesi, reklam, sosyal medya, WhatsApp mesajı, onam formu, tedavi özeti, SSS, hasta hikayeleri. Bu içeriklerden birinde yapılan bir terminoloji hatası; hasta güvenliğini, dönüşüm oranını, Google SEO performansını, Meta reklam onayını, yasal uyumu ve marka güvenilirliğini aynı anda yok edebilir. Biz Stark Ajans olarak 14 dilde medikal içerik üretiyor, ISO 17100 çeviri yönetim standartlarına uygun süreçlerle 60+ kliniğin web sitesi, reklam, WhatsApp ve CRM içeriklerini yönetiyoruz. Yanlış çevrilmiş bir tedavi süresi, yanlış dozaj anlatımı veya kültürel olarak yanlış bir hitap ne denli yıkıcı sonuçlar doğurabiliyor, sahada defalarca gördük. Bu rehberde medikal çeviri sürecinin 2026 gerekliliklerini, kalite standartlarını, maliyetlerini ve en yaygın hataları aktarıyoruz.

Medikal Çeviri Neden Genel Çeviriden Farklı?

Genel metin çevirisi "anlamı karşı tarafa iletmek" üzerine kuruludur. Medikal çeviride anlamdan önce hassasiyet, terminoloji ve yasal çerçeve gelir. Bir hastanın onam formunda "local anesthesia" ifadesini "yerel uyuşturma" olarak çevirirseniz tıbbi olarak doğru ama hukuken eksik olursunuz; "lokal anestezi" kullanmak zorunludur. Benzer şekilde "minor surgery" kavramı İngilizcede küçük cerrahi demekken Almanca'da "kleiner Eingriff" tercih edilir, Türkçeye "küçük ameliyat" diye çevirmek hasta gözünde paniğe yol açabilir. Bu düzeyde hassasiyet, sadece native speaker ile değil medikal altyapılı, ISO 17100 sertifikalı çeviri ekibi ile sağlanır.

Neden Makine Çevirisi Yetmez?

DeepL, Google Translate ve GPT tabanlı çeviri motorları 2026'da oldukça iyi seviyede; hatta genel turizm içeriklerinde insan çevirisine yaklaştı. Ancak medikal içerikte hâlâ yetersiz. Bunun dört sebebi var: 1) Terminoloji hassasiyeti (örneğin "post-op" vs "postoperative" nüansı), 2) Kültürel bağlam (Alman hastanın bekledikleri İngilizden tamamen farklı), 3) Yasal zorunluluk (GDPR, KVKK, HIPAA bazı içeriklerde onaylı-certified çeviri ister), 4) Google'ın AI-generated low quality content politikası.

Makine Çevirisinin Somut Riskleri

  • Yanlış dozaj/iyileşme süresi tercümesi (hukuki sorumluluk)
  • Anatomik terim hataları ("maxilla" ile "mandibula" karışması)
  • SEO için anahtar kelime uyumsuzluğu (trafik kaybı)
  • Kültürel jest ve hitap hataları (Alman pazarında "du" yerine "Sie" kullanmamak)
  • Google "AI-generated low quality" cezası ve indeksten düşme
  • Meta Ads onay reddi (sağlık kategorisinde reklam hesabı banı)
  • Onam formu geçersizliği durumu

ISO 17100: Medikal Çeviride Altın Standart

ISO 17100, çeviri hizmetleri için uluslararası kalite standardıdır. Sağlık turizmi içeriğinin bu standarda uyumlu üretilmesi 2026'da pazarlama platformları tarafından zorunluluk haline geliyor. ISO 17100 minimum şu süreçleri garanti eder: çevirmenin eğitim ve deneyim belgesi, dört göz prensibi (translator + revisor), terminoloji yönetimi, kalite kontrol raporu, veri güvenliği protokolü, proje yöneticisi atama.

Medikal Çeviride Olmazsa Olmaz 4 Aşamalı Kalite Kontrol

Sağlık turizmi için çeviri sadece native speaker yetmez; dört aşamalı kalite kontrol lazım:

  1. Native translator: Hedef dili anadili olarak konuşan, tıbbi terminoloji deneyimi olan profesyonel
  2. Medical reviewer: Tıbbi altyapılı editör (hekim, diş hekimi veya biyolog)
  3. SEO optimizer: Anahtar kelime, meta tag, başlık ve yapı kontrolü
  4. Cultural consultant: Kültürel uyum, ton, hitap ve görsel kontrolü

Bu süreç maliyet olarak klasik çevirinin 2,5-3 katıdır; ancak hatalı çevirinin hukuki ve reklam onay maliyeti karşılaştırılamayacak kadar yüksektir.

CAT (Computer Assisted Translation) Araçları

Profesyonel medikal çeviri ekipleri SDL Trados, MemoQ, Phrase (Memsource) ve Smartcat gibi CAT araçları kullanır. Bu araçlar şunları sağlar: Translation Memory (TM) ile tekrar eden cümlelerin tutarlılığı, Terminology Database (TB) ile tıbbi terim standardizasyonu, QA checks ile tutarlılık otomatik doğrulama, maliyet tasarrufu (TM match'ler %50-70 indirimli faturalanır), proje versiyonlama ve audit trail. Stark Ajans olarak tüm klinik projelerimizde CAT araçları ve klinik bazlı özel terminoloji veritabanı kullanıyoruz.

Çeviri Öncesi İçerik Stratejisi ve Transcreation Brief'i

Kaliteli medikal çeviri profesyonel brief dokümanıyla başlar. Çeviri brief'i şunları içermeli: hedef pazar ve kitle profili, tedavi kategorisi ve teknik detay seviyesi, marka tonu (formal/samimi), rakip analizi (hedef pazardaki rakiplerin dil kullanımı), tercih edilen ve yasaklanan kelime listesi, yerel reklam policy compliance notları, SEO anahtar kelime listesi, kelime sayısı ve teslim tarihi, teslim formatı (Word, HTML, XML). Brief'siz başlayan çeviri projeleri ortalama %40 rework gerektiriyor, maliyeti ve süreyi artırıyor. Stark Ajans olarak her proje için standardize edilmiş 8 sayfalık brief şablonumuz var.

AI Destekli Çeviri ve Post-Editing Süreçleri

2026'da AI çeviri araçları (DeepL Write, Google Translate Pro, GPT-5, Claude Opus) medikal Bağlamda post-editing workflow'unu dönüştürdü. Başarılı hybrid yaklaşım: AI ham çeviri (hız avantajı), native medical editor post-editing (kalite koruma), terminology database validation, cultural review. Bu yaklaşımla pure-human çeviriye göre %40-50 maliyet tasarrufu ve %30 daha hızlı teslim elde ediliyor. Ancak onay formu, yasal belgeler, klinik rapor gibi hassas içeriklerde pure-human çeviri şart; AI post-editing bu segmentte uygun değil.

Çok Dilli Web Sitesi İçin Çeviri Hacmi

Site ÖlçeğiKelime SayısıDil SayısıProje SüresiTahmini Bütçe (EUR)
Küçük klinik15.00044-6 hafta9.000-14.000
Orta klinik45.00068-12 hafta40.000-65.000
Büyük hastane120.0001016-24 hafta180.000-290.000
Enterprise (zincir)300.000+14+24-40 hafta500.000+

Hangi Diller Sağlık Turizmi İçin Öncelikli?

2026 pazar verilerine göre Türkiye'ye hasta gönderen ülkelerin ROI sıralaması ve dil önceliği 8-10 dille oluşturulmalı:

  1. İngilizce (International English + UK + US): Zorunlu, tüm pazarların köprüsü
  2. Almanca: Avrupa'nın en değerli pazarı, yıllık 380 bin hasta
  3. Arapça (MSA + Körfez dialekti): Orta Doğu hastaları, 220 bin/yıl
  4. Rusça: Rusya, Ukrayna, Kazakistan, Belarus
  5. Fransızca: Fransa, Belçika, Kanada, Kuzey Afrika
  6. Hollandaca: Hollanda, Belçika (Flanders bölgesi)
  7. İtalyanca: İtalya, İsviçre İtalyan kantonu
  8. İspanyolca (İberik + LatAm): İspanya, Latin Amerika
  9. Romence: Romanya hızlı büyüyen pazar
  10. Bulgarca / Sırpça / Lehçe: Balkan ve Doğu Avrupa

Dil Yerine Pazar Düşünün: Lokalizasyon vs Çeviri

İngilizce derken hangi İngilizce? UK, US, Avustralya farklı. "Theatre" (UK) vs "OR" (US), "GP" (UK) vs "PCP" (US), "Anaesthetic" (UK) vs "Anesthetic" (US). Doğru lokalizasyon dönüşümü %28 artırır. Aynı şekilde Arapça Mısır vs Suudi vs Körfez dialekt farklıdır; Almanca Almanya vs Avusturya vs İsviçre Almancası farklıdır; İspanyolca İber vs Meksika vs Arjantin farkları ciddidir. Profesyonel medikal çeviri pazar-dil-lokal kombinasyonu üzerine kurulur.

Dil Bazlı Pazar Derinlik Analizi

Her dil farklı pazar dinamiği taşır. İngilizce içinde UK pazarı (GBP bazlı fiyat, NHS alternatif tedavi algısı, Trustpilot yoğun kullanılır), US pazarı (dental insurance out-of-pocket avantajı, HIPAA uyumu sorgulanır), Avustralya pazarı (Medicare kapsamı dışı tedaviler, düşük rekabet). Almancada Almanya (yoğun bilimsel dil, sertifika sorgulama), Avusturya (biraz daha esnek, Alman ile hemen aynı), İsviçre (premium bütçe, kalite odaklı). Arap pazarında Suudi (premium bütçe, aile olarak gelme eğilimi), BAE (yoğun İngilizce alternatif), Körfez genel (halal/haram hassasiyeti), Mısır (fiyata duyarlı ama hacim büyük). Her market-dil kombinasyonu için ayrı ton rehberi, keyword listesi, trust badge stratejisi gerekir.

İçerik Türüne Göre Çeviri Yaklaşımı

Web Sitesi İçeriği

SEO odaklı, yerelleştirilmiş, anahtar kelime araştırması sonrası yapılandırılmış. Direk çeviri değil "transcreation" gerekir. Başlık yapısı, meta açıklama, alt etiketler ve hreflang entegrasyonu mutlaka yapılmalı.

Reklam Creative

Kelime çevirisi değil duygusal ton çevirisi. Aynı mesajın Alman kitlede güvene (Sicherheit, Qualität), İtalyan kitlede heyecana (emozione, bellezza), Arap kitlede aileye (ailah, i'tinâ) dokunacak şekilde adapte edilmesi gerekir. Transcreation bütçesi klasik çeviriden 3-4 kat yüksektir ama ROI farkı 10x olabilir.

WhatsApp ve CRM Şablonları

Günlük kullanım dilinde, samimi ama profesyonel. Emoji kullanımı kültüre göre değişir (Alman hastada minimal, Latin hastada sık). Meta'nın WhatsApp Business şablon onay süreci her dilde ayrı denetlenir.

Tıbbi Belgeler ve Onam Formları

Onaylı (notarized/certified) çeviri gerekir. Çevirmen certified medical translator olmalı (ATA, ITI veya muadili sertifika). Tıbbi terim sözlüğü klinik ile önceden anlaşılmalı, hekim onayı alınmalı.

Before-After Sayfaları ve Hasta Hikayeleri

Transcreation + kültürel uyum şart. Hasta isimleri, ülke bayrakları, para birimi ve ton tamamen hedef pazara göre yeniden kurgulanır.

SEO ve Çok Dilli Anahtar Kelime

Çeviri ≠ lokalizasyon. "Hair transplant" İngilizce aranıyor ama Almanca'da hem "Haartransplantation" hem "Haarverpflanzung" kullanılıyor. Her dil için ayrı anahtar kelime araştırması zorunlu. Ahrefs, Semrush ve Google Keyword Planner çok dilli modlarında çalıştırılmalı; hreflang etiketleri mutlaka kurulmalı; ülke-dil kombinasyonuna göre ayrı URL yapısı tercih edilmeli (/de-de/, /de-at/, /en-gb/, /en-us/).

Onaylı (Certified) Çeviri: Yeminli Tercüman Süreci

Onam formları, tıbbi raporlar, hastane giriş belgeleri, sigorta başvurusu belgeleri için certified yani onaylı çeviri gerekir. Türkiye'de bu süreç yeminli tercüman + noter onayı + gerekirse apostil şeklinde işler. Yurt dışında ATA certified, ITI certified, DipTrans gibi sertifikalı çevirmenler gerekebilir. Onaylı çeviri ortalama 0,30-0,55 EUR/kelime fiyatlanır, teslim süresi standart çeviriden 2-3 kat uzun olabilir. Sağlık turizmi operasyonlarında en sık ihtiyaç duyulan onaylı belgeler: hasta onam formu, pre-op medikal rapor, tedavi özeti, sigorta başvuru formu, pasaport-vize destek belgeleri.

Çeviri Maliyetleri 2026

Medikal çeviri fiyatları 2026'da içerik türü ve dile göre şöyle değişiyor:

  • Basit tıbbi içerik (hasta bilgilendirme): 0.12-0.18 EUR/kelime
  • Medikal prosedür sayfaları: 0.18-0.28 EUR/kelime
  • Akademik/bilimsel içerik: 0.25-0.45 EUR/kelime
  • Onaylı (certified) çeviri: 0.30-0.55 EUR/kelime
  • Reklam transcreation: 0.50-1.20 EUR/kelime
  • Post-editing (MTPE): 0.06-0.10 EUR/kelime
  • Nadir dil (Çince, Japonca, Korece): 0.28-0.55 EUR/kelime

Content Management System Entegrasyonu

Çok dilli yönetim için WPML (WordPress), Polylang, Weglot, Lokalise, Crowdin gibi araçlar kullanılmalı. Tercih CMS'e bağlı: WordPress için WPML en güçlü; headless CMS (Strapi, Sanity, Contentful) kullanıyorsanız Lokalise veya Phrase. CRM tarafında multilingual chatbot (LivePerson, Intercom, Tidio) ve WhatsApp Business dil bazlı yönlendirme altyapısı şart.

Sertifikasyon ve Çevirmen Nitelikleri

Profesyonel medikal çevirmenin sahip olması gereken sertifikalar: ATA (American Translators Association) medikal uzmanlık, ITI (Institute of Translation & Interpreting) medical member, DipTrans (Chartered Institute of Linguists), ISO 17100 uyumluluk. Türkiye'de yeminli tercüman olması (noter onaylı) onam formları için zorunlu. Hekim arkaplanlı çevirmenler premium segmentte faturalanır ama akademik ve klinik dokümantasyon için değerini fazlasıyla karşılar.

Çok Dilli Chatbot ve AI Yanıt Sistemleri

Sağlık turizmi kliniklerinin %72'si 2026'da multilingual chatbot kullanıyor. GPT-5 ve Claude Opus tabanlı chatbot'lar 14 dilde doğal diyalog kurabilirken medikal terminolojide yanıtlarını kliniğin onaylı knowledge base'inden çekiyor. Doğru kurulmamış chatbot yanlış tıbbi bilgi vererek hem hasta güvenliğini hem kliniğin yasal durumunu tehlikeye atabiliyor. Güvenli chatbot kurulumu: klinik-onaylı knowledge base sadece, "I'm not sure" fallback kuralı (emin değilse insana aktar), tıbbi tavsiye yok sadece bilgi kuralı, her dilde native speaker tarafından QA test süreci. Stark Ajans olarak chatbot dil kurulumu ve knowledge base üretimini çeviri projesiyle entegre sunuyoruz.

Stark Ajans Müşteri Case'i: İstanbul Estetik Cerrahi Merkezi

İstanbul'da 15 yıllık bir estetik cerrahi merkezi bize geldiğinde web siteleri Google Translate eklentisi ile "7 dilde" yayındaydı. Sonuç: Google Search Console'da 14 dilde 0 organik trafik, Meta Ads'te 3 kez reklam hesabı banı, Almanca sayfadaki "Fettabsaugung" teriminin yanlış çevrilmiş "Fettabschnittung" olarak geçmesi nedeniyle Alman hastalardan negatif yorumlar.

5 ay süren medikal çeviri projemiz:

  • 8 dilde (EN-UK, EN-US, DE, AR, RU, FR, NL, IT) 52.000 kelimelik içerik yeniden yazıldı
  • Her dil için ayrı anahtar kelime araştırması yapıldı
  • Hreflang ve URL yapısı /xx-yy/ formatına geçirildi
  • Hekim ekibi tarafından tıbbi terminoloji onayı alındı
  • WhatsApp şablonları 8 dilde Meta onayına sunuldu
  • Meta Ads creative'leri her dile transcreate edildi

Sonuç: 6. ay sonunda organik trafik +420%, Meta reklam CTR +68%, Almanca pazarında CPL 34 EUR'dan 19 EUR'ya düştü.

Video İçerik Yerelleştirme ve Altyazı/Dublaj Stratejisi

Sağlık turizmi pazarlamasında video içerik yerelleştirmesi yazılı çeviriden daha karmaşık. Altyazı yaklaşımı (profesyonel native subtitler + zaman kodlu SRT dosyaları), dublaj seçeneği (maliyetli ama dönüşüm %30 daha yüksek), voice-over yaklaşımı (balanced: makul maliyet ve yeterli kalite). Hasta testimonial videolarında altyazı tercih edilirken klinik tanıtım ve reklam videolarında dublaj veya voice-over tercih edilir. YouTube ve TikTok otomatik altyazı sistemleri medikal terim hatalarında sorumluluk yaratabileceğinden profesyonel transcription + native edit süreci uygulanmalı.

Hata Düzeltme Protokolü: Yayınlanmış Çeviri Hatası Fark Edildiğinde

Canlıya aldıktan sonra çeviri hatası fark edildiğinde izlenecek protokol: 1) Hatanın tıbbi risk taşıyıp taşımadığı değerlendirilir, 2) Yüksek risk ise ilgili içerik hemen kaldırılır, 3) Orta risk için 48 saat içinde düzeltilir, 4) Düşük risk için bir sonraki review döngüsünde düzeltilir. Hata loglanır, kök sebep analizi yapılır, glossary güncellenir, benzer hatanın tekrar oluşmaması için QA protokolüne ekleme yapılır. Stark Ajans olarak her projede incident log ve post-mortem süreçleri standart olarak uyguluyoruz.

Sık Yapılan Hatalar

  • Google Translate eklentisi ile site çevirme (Google ceza, hreflang chaos)
  • Tek kişilik "freelance" çevirmen ile enterprise proje yürütmek
  • Medical reviewer aşamasını atlama (tıbbi hata riski)
  • Hreflang kurulumunu ihmal etme (SEO felaketi)
  • Kültürel ton kontrolsüz bırakma (Meta reklam reddi)
  • Çeviri sonrası SEO optimizasyonu yapmama
  • TM (translation memory) kullanmama (yıllar içinde tutarsızlık)
  • Fiyat/süre için onaylı çevirmen yerine standart çevirmen kullanma

Sık Sorulan Sorular

DeepL yeterli değil mi?

Draft için evet, final için hayır. DeepL çevirisi + native medical editör (MTPE - Machine Translation Post-Editing) kombinasyonu kaliteyi korurken %40 maliyet düşürür. Ancak onam formu ve yasal belgeler için MTPE kesinlikle kullanılmamalı.

Kaç dilde başlamalıyım?

Minimum 4 (EN, DE, AR, RU). 12 ay içinde 8-10'a çıkarın. Pazar payı ve ROI verisine göre genişlemeyi önceliklendirin.

Çeviri güncelleme sıklığı?

Aylık minor güncellemeler, 6 ayda büyük review, yılda tam audit. Fiyat değişiklikleri ve yeni tedavi eklemeleri anlık güncellenmeli.

Ne kadar sürer bir web sitesi çevirisi?

15.000 kelime 4 dilde 4-6 hafta. Hacim, dil çifti ve inceleme aşamaları belirleyicidir. Rush projelerde %30-50 ek ücret uygulanır.

Tek çevirmen mi ekip mi?

Kurumsal projeler için ekip şart. Tek çevirmen tutarlılığı sağlar ama hız ve hata kontrolü için ISO 17100 uyumlu 4 göz süreci zorunludur.

Medikal SEO için çevirmen mi SEO uzmanı mı önce?

Paralel çalışmalı. SEO uzmanı dil bazlı anahtar kelimeleri belirler, çevirmen bu kelimeleri doğal akışla metne işler, final optimizasyon SEO uzmanı tarafından yapılır.

Meta Ads reddediyor, çeviri mi sebep?</h3

Büyük olasılıkla evet. Sağlık kategorisinde abartılı iddialar, "miracle", "guaranteed" gibi kelimeler, before-after yakın çekim ve kültürel olarak yanlış hitap reklam reddine yol açar. Creative transcreation bunu çözer.

Meta ve Google Reklam Politikaları: Dil Bazlı Onay Süreçleri

Meta ve Google reklam politikaları ülkeye ve dile göre farklı uygulanıyor. Almanya'da sağlık reklamı HWG (Heilmittelwerbegesetz) yasasına tabi; "iyileşme garantisi" ifadesi kesin yasak. UK'de ASA (Advertising Standards Authority) before-after görselleri üzerinde Meta'dan da sıkı kurallar uyguluyor. Fransa'da DGCCRF sağlık reklamı denetimi yapıyor; "miracle" benzeri ifadeler reklam hesabı banına yol açabilir. Hollanda'da reclame code commissie yıllık 800'den fazla sağlık reklamı şikayeti işliyor. Profesyonel medikal çeviri ekibi her dilde yerel reklam compliance'ını biliyor olmalı; creative transcreation aşamasında bu kurallara uyum kontrol edilmeli.

Terminoloji Yönetimi ve Klinik Glossary

Her klinik için özel tıbbi terminoloji veritabanı (glossary) oluşturulmalı. Bu veritabanı zamanla kliniğin "marka sözlüğü" haline gelir. Örnek: saç ekimi kliniği için "FUE", "DHI", "sapphire FUE", "unshaven technique" gibi terimlerin her dildeki onaylı karşılıkları; hangi markete hangi teknik adı kullanılacağı (UK'de "no-shave", ABD'de "unshaven" tercih edilir); hangi kelimelerin reklam policy uyumsuz olduğu ("guarantee", "miracle", "painless" risklidir). Stark Ajans olarak her klinik projesinde 800-1400 terimlik glossary oluşturuyor, tüm çeviri ekibine CAT aracı üzerinden dayatıyoruz.

Yerel SEO ve Çok Dilli Anahtar Kelime Araştırması

Medikal SEO'da çeviri öncesi anahtar kelime araştırması yapılmalı. Örnek: "diş implantı Türkiye" Türkçede ana terim ama İngilizcede "dental implant Turkey" + "tooth implant Turkey" + "teeth implant Istanbul" üçlü kombinasyonu hedeflenmeli. Almancada "Zahnimplantat Türkei" ve "Implantate Türkei" birlikte gider. Her dil için monthly search volume, keyword difficulty, SERP competitor analizi yapılmalı; çevirmen bu verilerle besleniyor olmalı yoksa üretilen içerik organik trafikte rakibe kaybediyor.

Kültürel Adaptasyon: Pazar Bazlı Farkındalıklar

  • Almanya: Veri gizliliği, sertifikasyon, bilimsel kaynak bekleniyor. "GDPR compliant" ibaresi landing page'de şart.
  • UK: Sosyal kanıt ve Trustpilot puanı kritik. "As seen on BBC" gibi medya referansı etkili.
  • Arap pazarı: Aile referansı, helal/haram hassasiyeti, kadın hastalar için kadın personel vurgusu.
  • Rusya: Direkt fiyat, net paket içeriği, Rusça konuşan personel vurgusu.
  • Hollanda: Şeffaflık, garanti belgesi, net teslim tarihi bekleniyor.
  • İtalya: Estetik sonuç, hikaye anlatımı, aileye uygunluk duygusu.
  • Fransa: Sofistike ton, hekim akademik geçmişi, havası önemli.

Çeviri Proje Yönetimi ve Timeline

Büyük medikal çeviri projeleri için tipik timeline: hafta 1-2 proje kickoff, glossary oluşturma, stil rehberi; hafta 3-6 çekirdek içerik çevirisi (anasayfa, tedavi sayfaları); hafta 7-8 medical review ve revizyon; hafta 9-10 SEO optimizasyonu ve cultural consultation; hafta 11-12 QA, hreflang kurulumu, staging review; hafta 13 canlıya alma ve Search Console submission. Stark Ajans olarak her projede dedicated project manager atıyoruz; haftalık status call yapıyoruz.

Stark Ajans ile Medikal Çeviri

Biz Stark Ajans olarak sağlık turizmi alanında uzmanlaştık. 14 dilde native medical translator ağımız, ISO 17100 uyumlu süreçlerimiz ve klinik bazlı özel terminoloji veritabanımız ile web sitesi, reklam, WhatsApp ve CRM içeriklerinizi uçtan uca yerelleştiriyoruz. Hekim onaylı medical review, SEO odaklı transcreation ve kültürel danışmanlık tek çatı altında. Sağlık turizmi ajansı çok dilli içerik paketlerimiz ve sağlık turizmi reklamları lokalizasyon çözümlerimiz için iletişime geçin.

SONRAKİ YAZI
IVF Tüp Bebek Ajansı: Hasta Kazanma Rehberi 2026
7 HAZIRAN 2026 · STARK AJANS

Bir brief'iniz ya da tartışacak bir konunuz mu var?

Bir kıdemli ortak 24 saat içinde bizzat yanıtlar.

Projeye başla